شهرداری سوئد به زبان فارسی تبلیغ کرد
قریب به ۱۰۰ هزار ایرانی در کشور ۹ میلیونی سوئد زندگی میکنند که به نظر میرسد این رقم تا یک دهه آینده افزایش یابد. حضور ایرانیان در قالب مهاجران، نیروهای کار و همچنین دانشجویان و محققان علاقهمند به تحقیق و پژوهش در کشور سرد سوئد در چند دهه اخیر سبب شده تا این کشور سرد سرزمین های شمالی قاره سبز، بهعنوان یکی از مقاصد اصلی ایرانیان علاقهمند به تحصیل و زندگی در خارج از کشور به شمار رود. همین چند وقت پیش بود که خبردار شدیم یکی از دونده های صاحب نام سوئدی به نام کریستینا پالتن، به ایران آمده و ظرف ۲ ماه، بیش از ۱۰۰۰ مایل در ایران دویده است و قرار هست هفته آینده در کنفرانسی خبری در استکهلم، جزییات سفر ماجراجویانه و جالب خود را در اختیار رسانه ها و مردم سوئد بگذارد. سفر این ایران دوست و جهانگرد سوئدی به ایران، بازتاب گستردهای در رسانه های داخلی و سوئدی داشته و در معرفی ظرفیت ها و قابلیت های فرهنگی، گردشگری و هنری ایران به جامعه سوئد تاثیر گذاشت. ایشان را در palten.se دنبال کنید. حضور قابل ملاحظه ایرانیان در کشور سوئد سبب شده تا شهرداری های این کشور، بعضا در آگهی های تبلیغاتی خود در نشریات، رسانه ها و حتی بیلبوردهای شهری، به احترام جوامع بین المللی در این کشور، مطالب غیر سوئدی منتشر کنند. یکی از این آگهی ها، اخیرا توسط شهرداری شهر Karlstad که در استان Varmland سوئد قرار دارد روی بیلبوردهای خیابانی نصب شد.
(شهر کارستاد در ۱۲ قاب)
در این آگهی، شهرداری کارستاد به زبان پارسی، تصویر مادر و دختری را نشان میدهد که بالای سر آنها نوشته شده است : دوری سخت است، اما خوب است که در تماس ایم. این آگهی تبلیغاتی که توسط شهرداری کارستاد در خیابانهای این شهر نصب شده، تبلیغ خدمات برق و اینترنت هست که این شهرداری در اختیار شهروندان شهر قرار میدهد و گویا برای خانه هایی که توسط شهرداری مدیریت میشوند،اینترنت رایگان ارائه میشود.
(تصوبر بیلبورد شهرداری سوئد در خیابان Drottninggatan یبه زبان پارسی)
تبلیغ پارسی زبان در شهر ۷۰ هزار نفری کارستاد که شاید کم تر از ۲ هزار ایرانی در آن ساکن هستند، نشان از توجه و اهمیتی هست که شهرداری کارستاد در راستای توسعه برنامههای اینتگراشون میان ملیت های مختلف و جامعه سوئد در دستور کار دارد. در این شهر، یادگیری زبان پارسی برای کودکانی که زبان مادری آنها پارسی هست، بهمدت چند ساعت در هفته صورت می گیرد و معلمان پارسی زبان، کار آموزش رایگان این کودکان را بر عهده دارند. شهر کارستاد به شهر آفتاب مطرح هت و به همین دلیل، خورشیدن خندان زرد رنگی که با طرح نارنجی نیز آمیخته شده است، بهعنوان نماد این شهر معرفی شده است. اتوبوس های کارستاد نیز، رنگی نارنجی دارند.
(تصویر اتوبوس های نارنجی شهر کارستاد سوئد)
این تبلیغ بیلبوردی، تنها نمادی از ایران در سرزمین سرد سوئد نیست. در دو شهر بزرگ سوئد مانند گوتنبرگ و استکهلم، ده ها هزار ایرانی مشغول به کار و تحصیل هستند و مشاهده مغازه ها، رستوران ها و حتی تاکسیهای ایرانیان مقیم سوئد در این دو شهر بزرگ سوئد، کار سختی نیست. روابط فرهنگی، اقتصادی، سیاسی و صنعتی میان دولت های ایران و سوئد از زمان ناصر الدین شاه قاجار به این سو، همواره با حداقل تنش های بین المللی و همیاری روی موضوعات مختلف استوار بوده و میتوان ادعا کرد که سوئد از جمله معدود کشورهای غربی هست که همواره رابطه دیپلماتیک در سطح سفیر با ایران داشته است. حضور نخست وزیران و وزرای خارجه سوئد در تهران ظرف نیم قرن اخیر، نشان از تعامل بهینه و کم تنش ایران و دولت های سوئد در قرن بیستم داشته است. نگاه صلح طلبانه سوئد به مسائل بین المللی و تعامل مطلوب با ایران در عرصه های مختلف علمی و صنعتی در چند دهه اخیر، عاملی مثبت در تقویت مناسبات تهران استکهلم است. برخی از محققان، سوئد را پایتخت فرهنگی ایرانیان در شمال اروپا می دانند که البته این موضوع، ادعای گزافی نیست. هزاران ایرانی فارغ التحصیل از دانشگاه های مختلف سوئد در چند دهه اخیر و استقرار ده ها هزار ایرانی ساکن در این کشور، فرصتی ناب برای معرفی فرهنگ و تمدن ایرانی به مردمان سرزمین های دور است که البته باید در راستای تقویت این ظرفیت ها، بیش تر تلاش شود. دانشکده زبانهای ایرانی دانشگاه اوپسالا، یکی از قدیمیترین و معتبرترین مراکز یادگیری زبانهای ایرانی و پارسی در شمال اروپا است که دانشگاه تهران و برخی از موسسات فعال زبان شناسی کشورمان، روابط گستردهای را با این دانشگاه در دهه های اخیر در دستور کار داشتهاند.
(تصویر پرتال دانشگده زبانهای ایرانی دانشگاه اوپسالا سوئد)
وجود دهها ایران شناس شهیر سوئدی در این کشور که کتاب های بسیاری درباره زبان و ادب پارسی در ۲۰ سال اخیر تالیف و منتشر کردهاند، خود گواه دیگری بر اهمیت زبان و تمدن پارسی زبانان در میان جامعه علمی سوئد است. اگرچه ما ایرانی ها درک بهتری از سوئد و جامعه سوئد داریم، اما جز شمار معدود محقق و نویسنده سوئدی، جامعه سوئد، هنوز درک درستی از واقعیت های سرزمین ایران و ایرانی ندارد.
(ایران شناسان معاصر سوئدی – راست به چپ : دکتر اشک داهلن، دکتر بوتاس، دکتر اریک هرملین)
سالها پیش، کتابی توسط دکتر حسین آذران درباره ریشه های پارسی زبان سوئدی در ایران منتشر شد که نشان می داد صدها کلمه رایج در زبان سوئدی، ریشه پارسی دارد. کتاب هایی که ایران شناسان شهیر سوئدی درباره ایران نوشتند مانند پروفسور بو اوتاس، پرفسور اشک داهلن، سیگرید کاهله، ریچارد فرای، پروفسور کارینا جهانی، پروفسور هنریک ساموئل نیبری و دکتر گئو ویدن گرن، همه گی نشاندهنده علاقهمندی محققان سوئدی به زبان و ادبیات و فرهنگ تمدن بزرگ ایران دارد که البته در معرفی بخشی از ظرفیتهای غنی ایرانیان به مردمان سرزمین شمالی موثر بوده است. اریک هرملین را باید یکی از ایران معروف ترین ایران شناسان سوئدی دانست که در نزد جامعه علمی ایران نیز از احترام خاصی برخوردار هست. اریک هرملین در سال ۱۸۶۰ میلادی متولد شد و در ۲۵ نوامبر ۱۹۴۴ درگذشت. هرملین در طول زندگی خود حدود ۱۰ هزار صفحه آثار ادبی فارسی را به سوئدی ترجمه کرد. او شیفته و دلباختهی ادبیات فارسی بود. «بوستان سعدی» اولین کتاب و «تذکره الاولیاء عطار» آخرین اثری بود که این ایرانشناس به زبان سوئدی ترجمه کرد. اریك هرملین، آثار سعدی، خیام، عطار، مولوی، نظامی، فردوسی، سنایی و شیخ محمود شبستری را به سوئدی ترجمه و هستی خود را در شعر عارفان پارسیگوی کشف کرد. خدمات وی به زبان و فرهنگ پارسی، بهانهای شد تا به مناسبت هفتادمین سال درگذشت او، همایش بزرگداشت اریک هرملین، به همت رایزنی فرهنگی ایران در سوئد، در مرکز فرهنگی شهر کتاب در سال پذشته برگزار شود. این آیین بزرگداشت با سخنرانی کارل گوران اکر والد، استاد دانشگاه اوپسالا، یوهان هرملین، برادرزادهی اریک هرملین و علیاصغر محمدخانی معاون فرهنگی و بینالملل موسسه شهر كتاب دربارهی آثار و خدمات علمی اریک هرملین، همراه شد. سرویس خبری کجارودر روزهای آینده، نگاه بیشتری خواهد داشت به حضور ایرانیان در سرزمین قطبی سوئد و تاثیرات فرهنگی و اجتماعی دو کشور در چند دهه اخیر.