بررسی عبارت های کاربردی زبان انگلیسی که با واژه Case ساخته می شوند (قسمت اول)

شایان شفایی | پنجشنبه, ۲۳ اردیبهشت ۹۵ ساعت ۲۳:۰۰

شاید تا کنون به این مسئله به طور مستقل فکر نکرده باشید اما در زبان انگلیسی، عبارات و اصطلاحات بسیار زیادی با کلمه Case وجود دارد که هر کدام می‌توانند در شرایط خاصی مورد استفاده قرار گیرند. باور ندارید؟ در ادامه با کجارو همراه باشید تا عبارات کاربردی با کلمه Case را بررسی کنیم.

در زبان انگلیسی، واژه Case به تنهایی معانی متنوع و مختلفی دارد. از پرونده گرفته تا صندوق یا جعبه، همگی از معانی این کلمه به شمار می‌روند. اما هنگامی که این واژه در عبارات و اصطلاحات قرار می‌گیرد، مفاهیم کاربردی و جالبی را ارائه می‌دهد. اجازه دهید مقاله را با دو مثال آغاز کنیم که با اهمیت اصطلاحاتی که کلمه Case در آنها به کار رفته بیشتر آشنا شوید.

مثال اول:

Well, if that’s the CASE, I’m going to have to try and convince you, in which CASE there’s no better way of making a CASE than giving you a sentence just like this one!

اگر خواندن این مثال شما را قانع نکرد، مثال دوم را بخوانید:

Well, in either CASE you have to admit that whatever the CASE may be, the word Case is indeed quite useful in making your point.

در زبان انگلیسی، عبارات و اصطلاحات خاصی با کلمه Case وجود دارد که همه آنها ارزش یادگیری بالایی دارند. برای آشنایی با آنها ادامه مقاله را مطالعه کنید.

کاربرد واژه Case در عبارات محاوره‌ای

از عبارات محاوره‌ای می‌توانید در طول بحث‌ها و گفت‌وگوهای خود استفاده کنید. به همین دلیل این عبارات هر جا با شرایط بحث مناسب باشند قابل استفاده خواهند بود. شرایطی از قبیل سؤال پرسیدن، پاسخ دادن به سؤالات، بحث‌های معمولی و... همگی از شرایط استفاده از عبارت‌های محاوره‌ای به شمار می‌آیند.

In CASE

این عبارت، ساده‌ترین عبارت (idiom) انگلیسی است که در آن واژه Case استفاده شده است. این عبارت در شرایطی استفاده می‌شود که بخواهید به یک نفر برای احتیاط نصیحتی بکنید و در فارسی بهترین ترجمه برای این عبارت «محض احتیاط» خواهد بود. به مثال زیر توجه کنید:

I think you should definitely memorize my phone number in CASE you lost your phone!

ترجمه:

به نظرم بهتره که حتما شماره تلفن من رو حفظ کنی؛ محض احتیاط اگه موبایلتو گم کردی!

In CASE of

این عبارت در شرایط مربوط به مسائل اضطراری به کار می‌رود. در زبان فارسی ترجمه دقیق و واحدی برای این عبارت در نظر گرفته نشده است، اما بهترین ترجمه ممکن برای این عبارت «در مواقع اضطراری...» خواهد بود. برای این عبارت دو مثال را بیان می‌کنیم:

مثال ۱:

In CASE of emergency please evacuate the building.

ترجمه:

در شرایط اضطراری لطفا ساختمان را ترک کنید.

مثال ۲:

In CASE of fire please leave the building immediately!

ترجمه:

در شرایط اضطراری آتش‌سوزی، لطفا به سرعت ساختمان را ترک کنید.

Just in CASE

شاخص‌ترین عبارتی که واژه Case در آن دخیل است، عبارت Just in case است. به احتمال زیاد بسیاری از دوستان با خواندن تیتر مقاله، اولین عبارتی که به ذهنشان آمد، عبارت Just in case بود. برای آن دسته از عزیزانی که با این عبارت آشنایی ندارند باید گفت این عبارت در شرایطی استفاده می‌شود که بخواهید به یک نفر در مورد شرایطی خاص و غیرقابل پیش‌بینی هشدار دهید. ترجمه این عبارت در زبان فارسی همانند عبارت اول است و این عبارت را می‌توانید به صورت «محض احتیاط» ترجمه کنید. به مثال زیر دقت کنید:

Yes, I know the weather is quite warm, but still you should pack the warm socks with you, just in CASE!

ترجمه:

آره، می‌دونم که هوا تقریبا گرمه اما هنوز هم بهتره برای احتیاط با خودت جوراب گرم هم ببری.

In any CASE

این عبارت بسیار کاربردی که با واژه case همراه است، در شرایطی استفاده می‌شود که می‌خواهید بیان کنید «مهم نیست چه اتفاقی بیافتد!» در کل، این عبارت را در اکثر مواقع می‌توانید به جای واژه Antway استفاده کنید. این عبارت در فارسی به صورت «تحت هر شرایطی» ترجمه می‌شود. توجه داشته باشید در مورد عبارت In any CASE، توضیحات مختصر دیگری در توضیح عبارت بعدی آورده شده است. در ادامه با مثالی از شرایط استفاده از این عبارت در محاوره همراه باشید:

Alright, I get it, you mightn’t be able to see me tomorrow. In any CASE, I’ll give you a call to see how you’re doing

ترجمه:

باشه، فهمیدم... فردا احتمالا نمی‌تونی منو ببینی. در هر صورت تحت هر شرایطی فردا بهت زنگ می‌زنم که ببینم چی کار می‌کنی.

Whatever the CASE may be

این اصطلاح ممکن است بسیار شبیه به عبارت قبلی (in any case) به نظر برسد، اما این دو عبارت از نظر شدت و بار معنایی با یکدیگر تفاوت دارند. عبارت in any case، اغلبزمانی کاربرد دارد که بخواهید به خاطر صلاح شخص یا امر خاصی، کاری را تحت هر شرایطی انجام دهید. اما عبارت whatever the case may be شدت بیشتری دارد و برای مواقعی استفاده می‌شود که بخواهید در ابتدا شرایط غیر قابل پیش‌بینی خاصی را بررسی کنید و سپس تحت هر شرایطی کار خاصی را انجام دهید. برای درک بیشتر عبارت whatever the case may be، مثال زیر را مطالعه کنید:

It might rain next week, or it could be snowing, we can’t know for sure. Whatever the CASE may be though, we have to make sure deliveries go out on time every day!

ترجمه:

هفته آینده ممکنه بارون بیاد؛ ممکنه هم برف بیاد؛ معلوم نیست. ولی در هر صورت تحت هر شرایطی ما باید مطمئن بشیم که تحویل‌ها هر روز به موقع به مقصد برسن!

In the unlikely CASE

این عبارت کاربردی هم همانند عبارت قبلی برای شرایط غیرقابل پیش‌بینی استفاده می‌شود با این تفاوت که شرایط استفاده آن متفاوت است. در حالی که عبارت پیشین (whatever the case may be) در انتهای جمله استفاده می‌شود، این عبارت را در آغاز جمله به کار می‌بریم. این عبارت در فارسی به صورت «به احتمال کم اگر...» یا «اگر احتمالا...» ترجمه می‌شود. به مثال زیر توجه کنید:

In the unlikely case of freezing temperatures it would be wise to pack the warm socks with you.

ترجمه:

اگه احتمالا هوا سرد شد، بهتره که جوراب‌های گرم هم با خودت ببری.

 If that were the CASE

این عبارت در نگاه اول ممکن است کمی گیج‌کننده به نظر برسد به این دلیل که شاید با خود بگویید که چرا این عبارت به جای اینکه “if that was the case” باشد، “if that were the case” است؟ در پاسخ به این سوال باید گفت این عبارت به نحوی حالتی شرطی را در جمله به وجود می‌آورد و وقتی کاربرد دارد که بخواهیم جمله‌ای شرطی را در مورد موضوعی فرضی در گذشته مطرح کنیم که هرگز اتفاق نیافتاده است و دقیقا به همین دلیل که جمله در اصل شرطی است، به جای “was” از “were” استفاده می‌کنیم. ممکن است که این عبارت کمی پیچیده به نظر برسد، اما با کمی تمرین و خواندن مثال‌های متعدد متوجه کاربردی بودن این عبارت می‌شوید. این عبارت در فارسی به صورت «اگر اگر این اتفاق افتاده بود...» ترجمه می‌شود. به مثال زیر توجه کنید:

There’s no way my sister did it! If that were the case, she wouldn’t have called me right after it happened!

ترجمه:

امکان نداره که خواهر من چنین کاری کرده باشه... اگه این اتفاق می‌افتاد، مجبور نمی‌شد که دقیقا بعد از اینکه این اتفاق افتاد به من زنگ بزنه.

If that's the CASE

دقیقا بر عکس عبارت پیشین، این عبارت برای آغاز جملات به کار می‌رود، در زمانی که می‌خواهید یک سری نکات را در مورد موضوع خاصی مطرح کنید. در مورد این عبارت به هیچ وجه بحث فرضیات مطرح نیست و بحث فقط و فقط در مورد حقایق است و هنگامی کاربرد دارد که بخواهید عواقب یک عمل را با دلیل برای کسی شرح دهید. این عبارت در فارسی به صورت «اگر مسئله این است...» ترجمه می شود. مثال زیر را مطالعه کنید:

Listen, I can’t go to work tomorrow, I’m still not feeling well!

Well, if that’s the case, you have to go see a doctor!

ترجمه:

- گوش کن؛ من فردا نمی‌تونم بیام سرکار، من هنوز حالم خوب نیست.

- خب اگه مسئله اینه، تو باید بری پیش دکتر.

…In which CASE

برای آن دسته از زبان آموزانی که در زمینه یکپارچه کردن افکار و صحبت‌هایشان مشکل دارند، این عبارت بسیار کارآمد خواهد بود. این عبارت در زمینه استفاده، از شرایط تقریبا مشابهی نسبت به عبارت if that's the case بهره می‌برد. تنها تفاوت در زمینه استفاده از این دو عبارت در این است که در عبارت ...in which case شما به صحبت‌های کسی پاسخ نمی‌دهید، بلکه تمام گزاره از خودتان است. این عبارت در فارسی به صورت «در این زمینه» ترجمه می‌شود. به مثال زیر توجه کنید:

I understand Mark is unable to go to work tomorrow, in which case he definitely has to go see a doctor!

ترجمه:

من متوجه هستم که مارک فردا نمی‌تونه بره سر کار... در این زمینه اون حتما باید بره پیش یه دکتر.

It's not the CASE

یکی از بهترین عبارات در زبان انگلیسی که با آن نشان می‌دهید طرف مقابلتان اشتباه فکر می‌کند. اگر این عبارت در میانه جمله به کار رود، ترجمه آن در فارسی به صورت «مسئله این نیست که...» خواهد بود، اما اگر عبارت را در پایان جمله استفاده کنید، ترجمه آن به فارسی «مسئله اصلا این نیست» یا به بیان ساده‌تر «تو اشتباه می‌کنی» خواهد شد. مثال:

You think I got the raise that my boss promised me last year? Well, it’s not the case!

ترجمه:

فکر می‌کنی من ترفیعی که رئیسم پارسال بهم قولش رو داده بود گرفتم؟ خب، باید بگم که مسئله اصلا این نیست و تو اشتباه می‌کنی.

It's not always the CASE

اجازه دهید توضیح این عبارت را با یک مثال آغاز کنیم. پس از خواندن این مثال، کاملا متوجه خواهید شد که این عبارت در چه شرایطی کاربرد دارد. به مثال زیر توجه کنید:

It’s not always the case that you’ll get a well-paid job after your graduation.

ترجمه:

همیشه این‌طوری نیست که بعد از فارغ‌التحصیلیت یه شغل با حقوق بالا پیدا کنی.

همان‌طور که مطالعه کردید، این عبارت در شرایطی به کار می‌رود که می‌خواهید بگویید یک چیز همیشه درست نیست و قرار نیست یک اتفاق همیشه رخ دهد. این عبارت در فارسی به صورت «همیشه این‌طور نیست که...» ترجمه می‌شود.

It’s often the CASE

این عبارت تقریبا متضاد عبارت پیشین است و با استفاده از یک قید تکرار در خود (often) این تضاد را به وجود آورده است. عبارت پیشین اتفاق افتادن یک پدیده را به صورت همیشگی رد می‌کرد، اما این عبارت اتفاق افتادن پدیده‌ای را به صورت گاهی توجیه و بیان می‌کند که یک پدیده خاص بعضی مواقع می‌تواند اتفاق بیافتد. این عبارت در فارسی به صورت «بعضی مواقع این‌طور می‌شود که...» یا «بعضی مواقع پیش می‌آید که...» ترجمه می‌شود. به مثال زیر توجه کنید:

It’s often the case that people make false health insurance claims after traffic accidents.

ترجمه:

بعضی مواقع پیش میاد که مردم بعد از یک تصادف، در زمینه بیمه سلامت ادعای اشتباه و نا‌بجا می‌کنن.

It might very well be the CASE

استفاده از این عبارت یک روش بسیار زیرکانه برای جایگزینی عباراتی همچون «there’s a possibility that» (احتمال این وجود داره که...) یا «it could be» (احتمال داره که...، ممکنه که...) است. حتما با خود می‌گویید که چرا باید از عبارت «it might very well be the case» استفاده کنیم و به استفاده از عبارات ساده‌تری همچون «it could be» بسنده نکنیم؟ در پاسخ باید گفت که شما همیشه در زبان انگلیسی، با استفاده از عباراتی که کمی پیچیدگی بیشتری دارند و همه آن را بلد نیستند، صحبت کننده قوی‌تری به چشم می‌آیید و نحوه صحبت کردنتان به بومی‌ها نزدیک‌تر می‌شود. این مسئله به خودی خود یک استراتژی خواهد بود برای اینکه نظر خود را به دیگر نظرها قالب کنید.

In CASE you’re wondering

یک روش بسیار زیرکانه و حرفه‌ای برای هنگامی که حرفی را می‌زنید یا چیزی را توضیح می‌دهید و خودتان می‌دانید که مخاطبتان متوجه نشده یا نیاز به توضیح بیشتری دارد! در فارسی معادل دقیقی برای این عبارت وجود ندارد، اما بهترین ترجمه این عبارت در فارسی به صورت «اگر می‌خواهید بدانید...» یا «اگر مشتاقید بدانید...» خواهدبود. به مثال زیر توجه کنید:

In case you’re wondering why we’re not going directly to the castle, there’s a good reason for it, we’re going for a short walk in a nearby park first!

ترجمه:

اگه می‌خواهید بدونید چرا ما مستقیما به سمت قلعه نمی‌ریم، باید بگم که دلیل مناسبی برای این کار وجود داره، ما اول برای یه پیاده‌روی به سمت پارک همین نزدیکی می‌ریم!

In this particular CASE

این عبارت بسیار کاربردی است. از این عبارت زمانی استفاده کنید که بخواهید مورد خاصی را در هر زمینه‌ای توضیح دهید. بهتر است این عبارت را در آغاز جمله استفاده کنید. این عبارت در فارسی به صورت «در این مورد بخصوص» ترجمه می‌شود. به مثال زیر توجه کنید:

In this particular case, the last employee leaving the building forgot to set the alarm, and that’s why the break-in went unnoticed till the next morning.

ترجمه:

در این مورد بخصوص، آخرین نفری که ساختمون رو ترک کرده، یادش رفته که زنگ خطر رو تنظیم کنه. برای همینه که دزدی تا فردا صبحش مشخص نشده.

یادگیری زبان case

امیدواریم که مطالعه این مقاله برای شما مفید بوده باشد. در قسمت دوم این مقاله به سراغ عبارت‌های ترکیبی با کلمه case یا به عبارتی دیگر «Case in English collocations» خواهیم رفت. فراموش نکنید که حتما با نظرات سازنده خود به پیشرفت مقالات کمک کنید.

منبع Englishharmony

دیدگاه  

    جستجوی تور، پرواز، هتل، رستوران و دیدنی‌ها...

    تبلیغات