راهنمای تحصیل در خارج از کشور (قسمت هفتم: آماده کردن مدارک)

راهنمای تحصیل در خارج از کشور (قسمت هفتم: آماده کردن مدارک)

سعیده خلیلی‌صفا
| دوشنبه, ۱۹ آذر ۹۷ ساعت ۱۸:۳۰

جمع‌آوری و ترجمه مدارک یکی از مراحل مهم در پروسه درخواست پذیرش از  دانشگاه‌های خارجی محسوب می‌شود.

تحصیل در خارج و حضور در دانشگاه‌های معتبر بین‌المللی دارای مراحل متعددی است که دانشجویان علاقه‌مند باید به ترتیب آن‌‌ها را طی کنند. پس از مراحل اولیه شامل تعیین دانشگاه و کشور مقصد، شرکت‌ در آزمون‌های بین‌المللی مانند IELTS ،TOEFL ،GRE، GMAT و... نوبت به جمع‌آوری و ترجمه مدارک تحصیلی می‌رسد. در این مرحله مدارک تحصیلی مورد تأیید وزارت علوم کشور جمهوری اسلامی ایران باید به صورت کاملاً رسمی و توسط دارالترجمه‌های معتبر ترجمه و ممهور شوند.

دانشجویان داخلی که مدارک تحصیلی آن‌ها به زبان فارسی است، باید از طریق ترجمه رسمی مدارک، نسبت به ارسال مدارک مورد نیاز پذیرش یا به اصطلاح Admission’s requirements اقدام کنند و این مدارک را به بخش admission office یا Graduate Department بر اساس درخواست دانشگاه مقصد، ارسال کنند. در این قسمت از سری مقاله‌های راهنمای عملی تحصیل در خارج از کشور، به چگونگی ترجمه رسمی مدارک تحصیلی اشاره می‌شود.

برای تهیه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی به کجا مراجعه کنیم؟

دانشجویان متقاضی جهت تهیه ترجمه رسمی ممهور شده باید به مترجمان رسمی مراجعه کنند. در این رابطه متقاضیان می‌توانند مشخصات مترجمان رسمی را در پرتال اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (فنی) قوه قضاییه را مشاهده کنند.

ترجمه مدارک

مدارک تحصیلی باید توسط کدام نهادها تائید شوند؟

شرایط تائیدیه مدارک تحصیلی در دانشگاه‌ها و کشورهای مختلف متفاوت است و معمولا پس از ترجمه رسمی مدارک و تایید مهر ترجمه رسمی توسط وزارت دادگستری، اداره کل دانش آموختگان وزارت علوم و وزارت امور خارجه نیز مدارک مذکور را تائید و ممهور می‌کنند. نکته قابل توجه اینکه وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه فارغ از صحت ترجمه، اصالت مهر مترجم رسمی و دادگستری را تایید می‌کنند. البته معمولا مراحل تائید مدارک توسط دو وزارت دادگستری و امور خارجه توسط دارالترجمه‌‌های رسمی نیز انجام می‌شود، ولی در صورت تمایل متقاضی می‌تواند مرحله تائید مدارک در وزارت امور خارجه را شخصا نیز انجام دهد.

اهمیت این موضوع برای دانشگاه‌های خارجی به حدی است که در صورت ترجمه مدارک توسط مترجمان غیر رسمی و نداشتن مهر وزارت‌خانه‌های ایران، این مدارک از جانب دانشگاه‌ها به عنوان certificated copies شناخته نخواهد شد. 

ترجمه مدارک

کدام مدارک نیاز به تائید و ترجمه رسمی دارند؟

ترجمه رسمی مدارک برای دانشجویان در دانشگاه‌های آزاد، غیر انتفاعی، دولتی و علمی کاربردی تقریبا یکسان است و ممکن است تا در فرآیند داخلی مانند تسویه حساب و صدور مدرک با یکدیگر متفاوت باشند. در این رابطه، لیست مدارک درخواستی نیز برحسب دانشگاه‌ها متفاوت است، ولی در حالت کلی مدارک زیر برای اغلب دانشگاه‌ها عمومیت دارند؛

  • ریز نمرات دوره کارشناسی/کارشناسی ارشد
  • اصل مدرک کارشناسی/کارشناسی ارشد (دانش‌نامه)
  • توصیه‌نامه (Recommendation letter) اساتید (تعداد توصیه‌نامه‌ها بر اساس ضوابط دانشگاه‌ها متغیر است.)
  • مدرک زبان انگلیسی TOFEL یا IELTS
  • مدرک GRE/GMAT ارائه یکی از این مدارک برای درخواست پذیرش بعضی از دانشگاه‌ها ضروری است.
  • سوابق تحصیلی و کاری (CV)
  • نامه درخواست پذیرش (Application letter)
  • مدارک شناسایی (گذرنامه و...)

مدارکی که به زبان انگلیسی صادر شده‌اند، نیاز به ترجمه رسمی ندارند و تنها مترجم رسمی قوه قضاییه پس از بررسی صحت زبان متن مدرک مورد نظر، با مهر کردن مدرک، صحت کپی برابر اصل بودن مدرک را تائید می‌کند. همچنین، فقط مدارک حقوقی امکان ترجمه رسمی دارند و ترجمه رسمی مدارکی مانند رزومه کاری و تحصیل انجام نمی‌شود.

دیدگاه  

    تبلیغات